Satz ID IBUBdQGk3C3reENhpFaSp5QHGWo




    3,5

    3,5
     
     

     
     

    verb
    de vestopft sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Nase

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de sich anschicken (zu tun) (aux./modal)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de wütend sein; rasen

    Inf
    V\inf




    [•]
     
     

     
     

de [Die Nasen verstopfen sich, (wenn) er in Zorn gerät (wörtl. vielleicht: wenn er fern vom Zorn ist).]

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - pAmherst XII+XIII und oGardiner 358 haben ḏbꜣw, oDeM 1239, oDeM 1198 + oMichaelides 39 und oSchweiz 086 haben ḏbb.
    - oSchweiz 086 hat ḏbb fnd=f wꜣi̯[=f r] nšnj: "Seine Nase verstopft sich, (wenn) er in Zorn gerät".
    - Zu wꜣi̯ r als "euphemistisches" Sprachtabu siehe Quack, in: LingAeg 3, 1993, 59-79 (diese Stelle: 63: wenn er "fern ist" vom Wüten (d.h. wütet)).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQGk3C3reENhpFaSp5QHGWo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQGk3C3reENhpFaSp5QHGWo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBdQGk3C3reENhpFaSp5QHGWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQGk3C3reENhpFaSp5QHGWo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQGk3C3reENhpFaSp5QHGWo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)