معرف الجملة IBUBdQHidCldFEs3u9o2nkpS0TQ
تعليقات
-
- Die Rekonstruktion dieses Verses ist noch nicht eindeutig geklärt. Hier wird mit Quack, in: BiOr 57, 2000, 540 an den erhaltenen Verspunkten festgehalten und von der Segmentierung durch Fischer-Elfert abgewichen. Quack übersetzt: "Es gibt kein Vertrauen zum Trägen. / Ein Fall übler Rede ist wahrnehmbar an seinen Worten. / Ergreife die Tugend auf der Matte".
(die folgenden Anmerkungen gehen auf eine frühere Bearbeitung des Textes zurück:)
- mnḫ ist nur auf oDeM 1736 teilweise erhalten. Fischer-Elfert emendiert und ergänzt zu 〈m〉 mnḫ[.t]: "strebe 〈nach〉-Effizienz auf-der-Matte" oder "strebe 〈nach〉 Erfolg (bei deiner richterlichen Tätigkeit) auf der Matte."
- ḥr tmꜣ: in der Lehre für Merikare (pPetersburg 33/3,8-9) steht n jyi̯.n=tw [33/3,9] ḥꜣ ḥmw-jb VP --3Q-- ḥr tmꜣ [VP]: "Man kann einen mit geübtem Verstand (wörtl.: künstlerischem Herzen) nicht hintergehen, [wenn er sitzt (??)] auf der (Amts/Richter?)-Matte." Der Ausdruck jri̯ ḥr tmꜣ: "auf der Matte machen" steht im Grab Siut IV, Zl. 32 (Brunner, Die Texte aus den Gräbern der Herakleopolitenzeit von Siut, ÄgFo 5, Glückstadt 1937, 28, 57) und wird mit Polotsky, in: OLZ 42, 1939, 159 als eine Umschreibung für "auf dem Kanapee, in der Sofaecke machen", d.h. "ohne alle Anstrengung machen" übersetzt (vgl. Schenkel, Memphis, Herakleopolis, Theben, ÄgAbh 12, Wiesbaden 1965, 89), aber dies ist näher zu begründen (eine andere Interpretation bei Morenz, in: GM 159, 1997, 80 mit Anm. 70), und hier kann ein anderer Ausdruck mit einer vielleicht anderen Bedeutung vorliegen. Man vergleiche die für Merikare vorgeschlagenen Ergänzungen:
- Helck: [Du aber sitzest] auf der Matte.
- Quack: [Er löst Probleme] ohne Anstrengung (?).
- Parkinson: [He acquires effectiveness] effortlessly.
- Tobin: [But you will sit secure] upon the throne.
Die Ergänzung von Parkinson erweckt den Eindruck, daß er an den Ausdruck jṯi̯ mnḫ.t ḥr tmꜣ denkt.
معرف دائم:
IBUBdQHidCldFEs3u9o2nkpS0TQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQHidCldFEs3u9o2nkpS0TQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQHidCldFEs3u9o2nkpS0TQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQHidCldFEs3u9o2nkpS0TQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQHidCldFEs3u9o2nkpS0TQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.