Identifiant de phrase IBUBdQIIrDmgH0tDnF0kJeWsR9Q
Commentaires
-
oder: Der, dessen Haus leer ist, dessen Fundament wird untergraben werden (oder: wird wackeln).
oder: (Wenn) {sein} 〈ein〉 Haus ohne ist (wörtl.: leer (an Arbeiterschaft)), (so) ist sein Fundament untergraben/instabil.
oder: (Wenn) {sein} 〈ein〉 Haus ohne ist (wörtl.: leer (an Arbeiterschaft)), (so) wird sein Fundament untergraben/instabil werden.
oder: {Sein} 〈ein〉 Haus ist leer, (wenn) sein Fundament untergraben worden ist.
oder: Ist {sein} 〈ein〉 Haus leer, indem sein Fundament untergraben/instabil ist, dann halten ihre Stimmen (d.h. ihre Anwesenheit) die Mauern aufrecht.
Die Übersetzung dieses und des folgenden Satzes sind unterschiedlich:
- Liest man pr=f oder emendiert man zu pr{=f}?
- Wird tfi̯ transitiv und aktiv "entfernen, entwurzeln" verstanden, intransitiv/statisch und/oder passiv "entwurzelt sein, verdrängt sein" oder intransitiv aktiv "aufschnellen, springen; wackeln (?)"?
- Ist das Haus leer im Allgemeinen oder ist es leer an Berufen/Arbeitern?
- Sind die "Fundamente" wörtlich zu nehmen oder ist es eine Umschreibung für die Berufe/Arbeiter?
- Ist šw.w pr=f Hauptsatz, ist es tfi̯ snṯ.t=f oder ist es erst jw ḫrw=sn smn jnb.w?
Man vergleiche die Übersetzungen:
- "Que la maison (en) soit dépourvue et ses fondations sont sapèes, / Mais leurs voix maintiennent les murs." (Posener);
- "Ist das Haus leer (von Dienern), dann wackeln seine Fundamente, / aber ihr Lärmen läßt die Mauern feststehen." (Brunner, Altägyptische Weisheit; vgl. Brunner, in: BiOr 35, 1978, 49);
- "A house is empty, with its foundations uprooted, / and the very sound of them re-establishes its walls!" (Parkinson);
- "leer ist (s)ein Haushalt, dessen Fundament wackelt. / Ihre (sc. der Arbeiter) Stimme hält die Mauern aufrecht." (Burkard und Thissen);
- "La maison 〈en〉 manque-t-elle que ses fondations se déstabilisent. / Leurs voix rendent stables les murs." (Vernus);
- (mit pr=f): "Celui dont la maison est vide, les fondations de celle-ci sont sapées" (Posener).
Identifiant permanent:
IBUBdQIIrDmgH0tDnF0kJeWsR9Q
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQIIrDmgH0tDnF0kJeWsR9Q
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdQIIrDmgH0tDnF0kJeWsR9Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQIIrDmgH0tDnF0kJeWsR9Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQIIrDmgH0tDnF0kJeWsR9Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.