Satz ID IBUBdQISe6WMbEqjlybffP2YJsg






    5.3
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de umstürzen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Schläfe

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Nicht wird diese Schläfe zusammenbrechen(?);

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.07.2021)

Kommentare
  • - zbn: bedeutet laut Wb. III, 433.7-16 etwa "gleiten, straucheln, zu Fall kommen" (intransitiv) und "umstürzen, falsch steuern" (transitiv). Welche übetragene Bedeutung für die Schläfe zutrifft, ist unklar: "to fall down" (Breasted), "in Gefahr kommen" (Grundriss IV/1, 180; MedWb II, 736; Westendorf), "s'effondrer" (Bardinet), "to deteriorate" (Allen), "to collapse" (Sanchez & Meltzer).
    - mꜣꜥ: Ist eine gängige Bezeichnung für die Schläfe, auch in medizinischen Texten, z.B. in pEbers. Für die Kombination von Jochbein und Schläfenbein verwendet pEdwin Smith den Terminus gmꜣ. Breasted, Surgical Papyrus, 223 fragt sich, ob die Identifikation der Stirn mit der Schläfe in diesem Zauberspruch sich dadurch erklären könnte, daß der Tote auf der Seite, d.h. der Schläfe bestattet wird. Westendorf, Grammatik, 68, Anm. 1 vermutet eine Auslassung des Suffixes: mꜣꜥ=(j) pn: "diese meine Schläfe", was bedeuten würde, daß der Arzt, der den Zauberspruch benutzt, sich mit dem Patienten identifiziert.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 02.12.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQISe6WMbEqjlybffP2YJsg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQISe6WMbEqjlybffP2YJsg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBUBdQISe6WMbEqjlybffP2YJsg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQISe6WMbEqjlybffP2YJsg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQISe6WMbEqjlybffP2YJsg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)