Identifiant de phrase IBUBdQISe6WMbEqjlybffP2YJsg







    5.3
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    umstürzen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Schläfe

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Nicht wird diese Schläfe zusammenbrechen(?);
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - zbn: bedeutet laut Wb. III, 433.7-16 etwa "gleiten, straucheln, zu Fall kommen" (intransitiv) und "umstürzen, falsch steuern" (transitiv). Welche übetragene Bedeutung für die Schläfe zutrifft, ist unklar: "to fall down" (Breasted), "in Gefahr kommen" (Grundriss IV/1, 180; MedWb II, 736; Westendorf), "s'effondrer" (Bardinet), "to deteriorate" (Allen), "to collapse" (Sanchez & Meltzer).
    - mꜣꜥ: Ist eine gängige Bezeichnung für die Schläfe, auch in medizinischen Texten, z.B. in pEbers. Für die Kombination von Jochbein und Schläfenbein verwendet pEdwin Smith den Terminus gmꜣ. Breasted, Surgical Papyrus, 223 fragt sich, ob die Identifikation der Stirn mit der Schläfe in diesem Zauberspruch sich dadurch erklären könnte, daß der Tote auf der Seite, d.h. der Schläfe bestattet wird. Westendorf, Grammatik, 68, Anm. 1 vermutet eine Auslassung des Suffixes: mꜣꜥ=(j) pn: "diese meine Schläfe", was bedeuten würde, daß der Arzt, der den Zauberspruch benutzt, sich mit dem Patienten identifiziert.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 02.12.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQISe6WMbEqjlybffP2YJsg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQISe6WMbEqjlybffP2YJsg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdQISe6WMbEqjlybffP2YJsg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQISe6WMbEqjlybffP2YJsg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQISe6WMbEqjlybffP2YJsg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)