Sentence ID IBUBdQKuBMeqmknslcZ1MnwUCY8
In den Händen (wörtl.: auf den Armen) Gottes ist gestern nicht wie heute.
Comments
-
Ergänzung nach oPetrie 11.
- ḥr/ḥri̯: Wb. III, 147.12 (= DZA 27.260.530), McDowell und Vernus übersetzen mit ḥri̯: "fürchten", Gardiner, Lichtheim, Brunner und Hagen übersetzen mit ḥr: "sich vorbereiten", was durch eine Stelle im Beredten Bauern (B1, 214neu/183alt) bestätigt wird: m grg dwꜣ n jyi̯.t=f: "Mache keine Pläne für den morgigen Tag, solange er nocht nicht gekommen ist!"
- ḥr ꜥ.wj: Posener, in: RdE 10, 1955, 72, Anm. 1 korrigierte seine ursprüngliche Lesung von oTurin CGT 57089 von ḥr ꜥb (in: RdE 8, 1951, 184) zu ḥr ꜥ.w[j nṯr], Hagen möchte nur ḥr ꜥ ⸮nṯr? lesen.
- bw jyi̯.t=f: neuägyptisch liegt hier ein Hauptsatz vor: Winand, La morphologie verbale, I, 290 § 460, Ex. 679: "ne concentre pas ton attention sur hier (litt. ce jour) pour le lendemain, (car) il n'est pas encore venu", obwohl er hier als Nachfolger von n sḏm.t=f meistens mit einem Nebensatz übersetzt wird.
- nn: Gardiner, 44 liest hier (neuägyptisch) die Fragepartikel jn, allerdings fehlt dann die Negation: "is not (?) yesterday like to-day upon the hands of God?". Lichtheim, Late Egyptian Wisdom Literature, 8-9, Anm. (a) lehnt diese Interpretation ab und übersetzt: "Yesterday is not like today from the hands of God".
Persistent ID:
IBUBdQKuBMeqmknslcZ1MnwUCY8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQKuBMeqmknslcZ1MnwUCY8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBdQKuBMeqmknslcZ1MnwUCY8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQKuBMeqmknslcZ1MnwUCY8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQKuBMeqmknslcZ1MnwUCY8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).