Identifiant de phrase IBUBdQKuBMeqmknslcZ1MnwUCY8
Commentaires
-
Ergänzung nach oPetrie 11.
- ḥr/ḥri̯: Wb. III, 147.12 (= DZA 27.260.530), McDowell und Vernus übersetzen mit ḥri̯: "fürchten", Gardiner, Lichtheim, Brunner und Hagen übersetzen mit ḥr: "sich vorbereiten", was durch eine Stelle im Beredten Bauern (B1, 214neu/183alt) bestätigt wird: m grg dwꜣ n jyi̯.t=f: "Mache keine Pläne für den morgigen Tag, solange er nocht nicht gekommen ist!"
- ḥr ꜥ.wj: Posener, in: RdE 10, 1955, 72, Anm. 1 korrigierte seine ursprüngliche Lesung von oTurin CGT 57089 von ḥr ꜥb (in: RdE 8, 1951, 184) zu ḥr ꜥ.w[j nṯr], Hagen möchte nur ḥr ꜥ ⸮nṯr? lesen.
- bw jyi̯.t=f: neuägyptisch liegt hier ein Hauptsatz vor: Winand, La morphologie verbale, I, 290 § 460, Ex. 679: "ne concentre pas ton attention sur hier (litt. ce jour) pour le lendemain, (car) il n'est pas encore venu", obwohl er hier als Nachfolger von n sḏm.t=f meistens mit einem Nebensatz übersetzt wird.
- nn: Gardiner, 44 liest hier (neuägyptisch) die Fragepartikel jn, allerdings fehlt dann die Negation: "is not (?) yesterday like to-day upon the hands of God?". Lichtheim, Late Egyptian Wisdom Literature, 8-9, Anm. (a) lehnt diese Interpretation ab und übersetzt: "Yesterday is not like today from the hands of God".
Identifiant permanent:
IBUBdQKuBMeqmknslcZ1MnwUCY8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQKuBMeqmknslcZ1MnwUCY8
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdQKuBMeqmknslcZ1MnwUCY8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQKuBMeqmknslcZ1MnwUCY8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQKuBMeqmknslcZ1MnwUCY8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.