Sentence ID IBUBdQL78SLoFErrpTgZjXYOSN0



    verb
    de
    werfen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    sie 〈〈abh. Pron. 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    =3pl

    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    adjective
    de
    ein [vor Subst.]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Krypta

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    particle
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Inneres (vgl. auch ḫn!)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Plattform, Rampe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    aus, von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Stein

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Sie warfen sie in eine Krypta im Inneren der steinernen Plattform.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/14/2024)

Comments
  • Vgl. zu dieser Stelle Cl. Traunecker, in: Hommages à Jean-Claude Goyon, BdÉ 143, 2008, 392-394; St. Baumann, Schatzkammern. Ihre Dekoration und Raumkonzeption in ägyptischen Tempeln der griechisch-römischen Zeit, SSR 19, Wiesbaden 2018, 35, wonach sich pr-ḥḏ hier wahrscheinlich "auf die Kammer neben dem Sanktuar bezieht, die mit ihrer Krypta für die Nutzung als Lagerraum prädestiniert war."

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/02/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQL78SLoFErrpTgZjXYOSN0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQL78SLoFErrpTgZjXYOSN0

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQL78SLoFErrpTgZjXYOSN0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQL78SLoFErrpTgZjXYOSN0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQL78SLoFErrpTgZjXYOSN0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)