Identifiant de phrase IBUBdQMzcXXzXkFbtPUsH7Jy4JU


ḥr ḏrj 〈•〉



    substantive_masc
    de
    Einsicht (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gleichgültig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    〈•〉
     
     

     
     
de
Die Einsicht ist blockiert. (?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.08.2024)

Commentaires
  • oder: ..., (und) wegen der Behinderung (?).

    ḏrj: die Interpretation ist fraglich.
    - Gardiner versteht ḥr als "Gesicht", ḏrj ist dann ein unbekanntes Verb im Stativ: "Men's faces are stolid (?)" (als Verb aufgenommen in Faulkner, Concise Dictionary, 323: "be hard (?), stolid (?)"; nicht in Hannig, Handwörterbuch). Gardiner verbindet dieses Verb mit dem Substantiv ḏr.t in den Zaubersprüchen für Mutter und Kind 2.4, das "Schaden (?)" oder "Verstockung (?)" bedeuten könnte (Faulkner, Concise Dictionary, 323; Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 1087). Ein mit dem "schlechten Vogel" determiniertes ḏr steht auf einer Schale im Louvre mit einem Brief an den Toten (Piankoff und Clère, in: JEA 20, 1934, 160) und bedeutet etwa "Behinderung, Hindernis". Es ist laut Piankoff und Clère eine Sonderbedeutung von ḏrw: "Grenze, Ende". Simpson, Brunner, Hornung ("die Gesichter sind stumpf"), Mathieu ("C'est l'insensibilité"), Shupak, Bresciani und Quirke folgen der Deutung von Gardiner.
    - Gardiner vermerkt, daß Sethe ḥr als die Präposition betrachtet, und dann wäre die Konstruktion parallel zu ḥr sni̯ r=s 〈j〉n ꜥšꜣ zu betrachten (so auch Kadish, 83, Anm. (kkk)). Dann ist ḏrj entweder der Infinitiv des oben vermuteten Verbs oder ein Substantiv. Kadish errät die Bedeutung "cruelty (?)", Chappaz bietet "parce que trop difficile (?)", Ockinga, in: JEA 69, 1983, 92 mutmaßt "because of inflexibility", Parkinson übersetzt "because of harshness" und Burkard vermutet "wegen der Dumpfheit (??)".
    - Betrachtet man ḥr als "Gesicht", fehlt vielleicht kein Verspunkt (allerdings 4 Kolone nach dem Regelwerk von Fecht), betrachtet man es als Präposition, wird der Vers nach ḏrj aufhören.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQMzcXXzXkFbtPUsH7Jy4JU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQMzcXXzXkFbtPUsH7Jy4JU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdQMzcXXzXkFbtPUsH7Jy4JU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQMzcXXzXkFbtPUsH7Jy4JU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQMzcXXzXkFbtPUsH7Jy4JU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)