Identifiant de phrase IBUBdQMzcXXzXkFbtPUsH7Jy4JU
Commentaires
-
oder: ..., (und) wegen der Behinderung (?).
ḏrj: die Interpretation ist fraglich.
- Gardiner versteht ḥr als "Gesicht", ḏrj ist dann ein unbekanntes Verb im Stativ: "Men's faces are stolid (?)" (als Verb aufgenommen in Faulkner, Concise Dictionary, 323: "be hard (?), stolid (?)"; nicht in Hannig, Handwörterbuch). Gardiner verbindet dieses Verb mit dem Substantiv ḏr.t in den Zaubersprüchen für Mutter und Kind 2.4, das "Schaden (?)" oder "Verstockung (?)" bedeuten könnte (Faulkner, Concise Dictionary, 323; Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 1087). Ein mit dem "schlechten Vogel" determiniertes ḏr steht auf einer Schale im Louvre mit einem Brief an den Toten (Piankoff und Clère, in: JEA 20, 1934, 160) und bedeutet etwa "Behinderung, Hindernis". Es ist laut Piankoff und Clère eine Sonderbedeutung von ḏrw: "Grenze, Ende". Simpson, Brunner, Hornung ("die Gesichter sind stumpf"), Mathieu ("C'est l'insensibilité"), Shupak, Bresciani und Quirke folgen der Deutung von Gardiner.
- Gardiner vermerkt, daß Sethe ḥr als die Präposition betrachtet, und dann wäre die Konstruktion parallel zu ḥr sni̯ r=s 〈j〉n ꜥšꜣ zu betrachten (so auch Kadish, 83, Anm. (kkk)). Dann ist ḏrj entweder der Infinitiv des oben vermuteten Verbs oder ein Substantiv. Kadish errät die Bedeutung "cruelty (?)", Chappaz bietet "parce que trop difficile (?)", Ockinga, in: JEA 69, 1983, 92 mutmaßt "because of inflexibility", Parkinson übersetzt "because of harshness" und Burkard vermutet "wegen der Dumpfheit (??)".
- Betrachtet man ḥr als "Gesicht", fehlt vielleicht kein Verspunkt (allerdings 4 Kolone nach dem Regelwerk von Fecht), betrachtet man es als Präposition, wird der Vers nach ḏrj aufhören.
Identifiant permanent:
IBUBdQMzcXXzXkFbtPUsH7Jy4JU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQMzcXXzXkFbtPUsH7Jy4JU
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdQMzcXXzXkFbtPUsH7Jy4JU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQMzcXXzXkFbtPUsH7Jy4JU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQMzcXXzXkFbtPUsH7Jy4JU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.