Sentence ID IBUBdQQ1o0I1gUK0lpqZyQUDL8Y



    substantive_masc
    de Rückgrat; Rücken

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_2-gem
    de beugen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP




    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Schutz

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de geboren werden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib; Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de das Alter

    (unspecified)
    N.f:sg

de Dein Rücken ist an Seine [Majestät] gelehnt (?), deinen Schutz, seit du aus dem Leib gekommen bist, bis hin zum Alter.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • Der Inhalt und die grammatische Konstruktion des Satzes sind ungewöhnlich: Kákosy/Fábián, Harper's Song, schließen ihn als Nebensatz an den vorherigen an. Den Beginn transkribieren sie auf S. 215 mit "psdj.〈n〉.k" (sic!, sie meinen psdj 〈n〉.k, so findet sich der Vers dann auch bei Kákosy, Monument of Djehutymes, S. 143) und übersetzen auf S. 218: "who shines for you". wn hnj deuten sie als Partizip + Substantiv: "being a protective arm". Ein solches Lemma ist für hnj jedoch nicht belegt. Vermutlich handelt es sich dabei um das Lemma hnn (Wb II 494, 10 - 495, 12). Dieses kann auch die Bedeutung "den Rücken lehnen an jmd." haben (Wb II 494, 10). Ob allerdings hier diese Bedeutung vorliegt, ist nicht klar: Die Belegstellen haben alle (j)ꜣ.t (Wb II 26, 3-5), nicht psḏ (Wb II 556, 1-9), außerdem wird dabei die Präposition n, nicht ḥr verwendet.

    Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 218 verstehen nfry.t als Attribut zu ẖ.t. Es handelt sich aber eher um den Ausdruck nfry.t-r (Wb II 262, 13-16).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQQ1o0I1gUK0lpqZyQUDL8Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQ1o0I1gUK0lpqZyQUDL8Y

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Sentence ID IBUBdQQ1o0I1gUK0lpqZyQUDL8Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQ1o0I1gUK0lpqZyQUDL8Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQ1o0I1gUK0lpqZyQUDL8Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)