Satz ID IBUBdQQYOJfGA0hslyCHFPgE5g8
A,4
verb
[mit Zeitbegriff]
(unspecified)
V
undefined
ein [vor Subst.]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandssatz des Perfekts]
(unspecified)
PTCL
verb
fragen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
⸮_?k
(unspecified)
—
preposition
nach, (hinein) in
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Halle
(unspecified)
N.m:sg
verb
[Bildeelement des Zweiten Tempus]
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
sehen
(unspecified)
V
preposition
[Objekt]
(unspecified)
PREP
A,5
undefined
ein [vor Subst.]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
jung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[in attributiven Konstruktionen]
(unspecified)
PREP
title
Pastophor
(unspecified)
TITL
particle
[Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
kommen
(unspecified)
V
adverb
hinauf
(unspecified)
ADV
preposition
nach, (hinein) in
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Halle
(unspecified)
N.m:sg
particle
indem [= ı͗w]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
=[⸮f?]
(unspecified)
—
A,6
verb
rasen, klopfen (vom Herzen)(?)
(unspecified)
V
Eines Tages, als er gesucht hatte(?) ... zu der Halle(?), erblickte er einen jungen Pastophoren, der in die Halle heraufkam, indem [sein(?)] Herz raste(?).
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Lesung ı͗rj-ꜥꜣ (statt ẖn rmṯ Hrsg.) nach Quack, AfP 51, 2005, 183. - wrš nach Hrsg. sicher und ohne Klammern; auf Tafel der Publikation nicht zu verifizieren. Das letzte Wort ist mit "schlechtem Vogel" und "sterbendem Krieger" determiniert. Hrsg schlägt gpp oder ggp vor.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQQYOJfGA0hslyCHFPgE5g8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQYOJfGA0hslyCHFPgE5g8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdQQYOJfGA0hslyCHFPgE5g8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQYOJfGA0hslyCHFPgE5g8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQYOJfGA0hslyCHFPgE5g8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.