Sentence ID IBUBdQQYOJfGA0hslyCHFPgE5g8
A,4
verb
[mit Zeitbegriff]
(unspecified)
V
undefined
ein [vor Subst.]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandssatz des Perfekts]
(unspecified)
PTCL
verb
fragen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
⸮_?k
(unspecified)
—
preposition
nach, (hinein) in
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Halle
(unspecified)
N.m:sg
verb
[Bildeelement des Zweiten Tempus]
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
sehen
(unspecified)
V
preposition
[Objekt]
(unspecified)
PREP
A,5
undefined
ein [vor Subst.]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
jung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[in attributiven Konstruktionen]
(unspecified)
PREP
title
Pastophor
(unspecified)
TITL
particle
[Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
kommen
(unspecified)
V
adverb
hinauf
(unspecified)
ADV
preposition
nach, (hinein) in
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Halle
(unspecified)
N.m:sg
particle
indem [= ı͗w]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
=[⸮f?]
(unspecified)
—
A,6
verb
rasen, klopfen (vom Herzen)(?)
(unspecified)
V
Eines Tages, als er gesucht hatte(?) ... zu der Halle(?), erblickte er einen jungen Pastophoren, der in die Halle heraufkam, indem [sein(?)] Herz raste(?).
Dating (time frame):
1. Hälfte 2. Jhdt. n.Chr.
5HNMTTVLOREQ3LKMJOCIH7Z5GU
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Lesung ı͗rj-ꜥꜣ (statt ẖn rmṯ Hrsg.) nach Quack, AfP 51, 2005, 183. - wrš nach Hrsg. sicher und ohne Klammern; auf Tafel der Publikation nicht zu verifizieren. Das letzte Wort ist mit "schlechtem Vogel" und "sterbendem Krieger" determiniert. Hrsg schlägt gpp oder ggp vor.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQQYOJfGA0hslyCHFPgE5g8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQYOJfGA0hslyCHFPgE5g8
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQQYOJfGA0hslyCHFPgE5g8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQYOJfGA0hslyCHFPgE5g8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQYOJfGA0hslyCHFPgE5g8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).