Satz ID IBUBdQR26e6KI0P5rFq3qAxO8Us




    H7a

    H7a
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    erwachen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     


    H7b

    H7b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    entdecken

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de
    Handgemenge

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Beistand; Helfer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     
de
(Nachdem) ich durch den Kampf aufgewacht war, (indem/und) ich (wieder) meinem Körper gehörte (d.h. klar denken konnte), da stellte ich fest, daß es ein Nahkampf der Leibwache war.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Zu Abschnitt 7 siehe Cl. Obsomer, Sésostris Ier. Étude chronologique et historique du règne, Bruxelles 1995, 115-122; Burkard, in: Literatur und Politik, 159-161; H. Goedicke, Studies in "The Instructions of King Amenemhet I for his Son", VA Suppl. 2/1-2, San Antonio 1988, 18-29.
    - n ꜥḥꜣ: auch in tCarnarvon 5 steht n, in den späteren Handschriften wird die Präposition r benutzt: "zum Kampf; um zu kämpfen".
    - n ḥꜥ.w=j: vorher beschrieb Amenemhat, daß sein Herz seinem Schlaf folgte. In Anlehnung an Griffith, in: ZÄS 43, 1896, 43 mit Anm. 2 wurde es früher als "allein" übersetzt (vgl. Gardiner, Egyptian Grammar, § 36.3 (Beleg 7)), von Roccati als "persönlich". Seit Anthes, in: JNES 16, 1957, 189 wird es jedoch mit "ich gehörte meinen Gliedern" übersetzt und als eine Umschreibung für "I was alert at once" (Anthes), "ich kam zu mir" (Helck) o.ä. verstanden.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQR26e6KI0P5rFq3qAxO8Us
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQR26e6KI0P5rFq3qAxO8Us

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQR26e6KI0P5rFq3qAxO8Us <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQR26e6KI0P5rFq3qAxO8Us>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQR26e6KI0P5rFq3qAxO8Us, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)