Identifiant de phrase IBUBdQVWnUJYqkqXsg1R9cVEIxY


2,1 [nb] [rm.w] sḫnti̯.y qbḥ 2,2 nn ꜣpd.w hꜣi̯.y ḥny[_]




    2,1

    2,1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    stromauf fahren lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    Wasservögel

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     



    2,2

    2,2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    ḥny[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)






     
     

     
     
de
(O Hapi,) [Herr der Fische], der die Wasser/Zugvögel nach Süden führt,
- es gibt keinen Vogel, der ...?... hinabsteigt -;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - ḥny[_]. in oGolenischeff 4470 ist das Wortende als ḥnytj mit Feuertopf und Segel erhalten und steht vorher noch die Präposition ḥr. Die Bedeutung von ḥnytj ist unbekannt. Helck geht vom Substantiv ḥn.t: "Frist" aus, vorangegangen von der Präposition ḥrw(-r): "außer", daher: "außerhalb der Frist herabfliegen". Die Determinative von Feuertopf und Segel sprechen jedoch eher für eine Bedeutung "hot winds" (Wilson) o.ä., wobei ḥr entweder kausale (Lichtheim: "No bird falling down from heat") oder temporale Bedeutung (Van der Plas: "il n'est pas un oiseau qui revienne pendant la période des vents chauds") hat. Meeks fragt sich, ob ḥntj die Wüsten sein können, die Ägypten im Osten und Westen eingrenzen: "les franges désertiques (?)".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQVWnUJYqkqXsg1R9cVEIxY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQVWnUJYqkqXsg1R9cVEIxY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBdQVWnUJYqkqXsg1R9cVEIxY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQVWnUJYqkqXsg1R9cVEIxY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQVWnUJYqkqXsg1R9cVEIxY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)