معرف الجملة IBUBdQXaGY7GnUowi2VWZrqmM1U






    3,5 Verse verloren
     
     

     
     




    5,1
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    64

    64
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Nützliches

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Priesterdienst (monatlich)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    Inf
    V\inf




    5,2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    weiße Sandalen

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    entblößen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Geheimnis

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf
    V\inf


    65

    65
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kultstätte; Heiligtum

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    essen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
(3,5 Verse verloren)
Ein Mann sollte/möge das tun, was nützlich für seinen Ba ist: den Priesterdienst des Monats (antreten/verrichten), die beiden weißen Sandalen anlegen, den Tempel besuchen, das Verborgene enthüllen (?; oder: das Gesicht des Mysteriums enthüllen?), ins Heiligtum eintreten, Brot im Gotteshaus essen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wꜥb.t ꜣbd wurde unterschiedlich aufgefaßt. Entweder ist das Substantiv wꜥb.t: "Priesterdienst" gemeint, oder ein Imperativ wꜥb ṯ(w) ꜣbd: "Verrichte den monatlichen Priesterdienst (wörtl.: sei Priester am Monat)" (Volten, Brunner, Tobin) oder "reinige dich (am/zum) Monatsfest" (Fecht, in: MDAIK 47, 1991, 124 mit Anm. 4). Burkard, Textkritische Untersuchungen, 306 versteht es als eine vorangestellte Adverbialphrase: "Für den monatlichen Priesterdienst", gefolgt von Imperativen (vgl. ähnlich Lichtheim und Lalouette: "Während des monatlichen Priesterdienstes, ...").
    - šzp usw.: jmi̯ in Zl. 65 ist ein Imperativ, daher sind swꜣḏ und sꜥꜣ im Rubrum zweifellos auch Imperative. Gardiner, Faulkner und Roccati fangen bei ẖnm mit Imperativen an, Burkard, Lichtheim und Lalouette bei šzp, Volten, Brunner, Fecht und Tobin bei wꜥb. Wilson, Helck, Quack, Parkinson und Vernus übersetzen bis wnm mit Infinitiven.
    - kfꜣ ḥr sštꜣ: Helck und Quack halten ḥr für überflüssig, irrtümlicherweise aus dem nächsten Vers übernommen. Da die Konstruktion ꜥq ḥr auch nicht die übliche ist, ist die Frage, ob hier keine spezielle Konstruktion vorliegt. Vielleicht muß man verstehen: "Enthülle (dich) vor dem Geheimnis/wegen des Geheimnisses". Eine andere Möglichkeit wäre, ḥr nicht als Präposition sondern als Substantiv aufzufassen: in pBrooklyn 47.218.50, Kol. III, 5-6 enthüllt der König das Gesicht des Chepri (kfꜣ.n=f ḥr n.(j) Ḫprj: J.-Cl. Goyon, Confirmation du pouvoir royal au nouvel an, Wilbour Monographs 7, 1974, Tf. V). Damit kommt die Reihenfolge der Handlungen jedoch durcheinander, da erst nachher das Heiligtum betreten wird. Die Kulthandlung im pBrooklyn spricht gegen Übersetzungen, die eine Bedeutung "diskret sein" ansetzen: "be discreet concerning the mysteries" (Gardiner, in: JEA 1, 1914, 27. mit Erhalt der Präposition?), "observe the mysteries" (Lichtheim), "keeping confidential the mysteries" (Parkinson) oder "enthülle unter-Geheimhaltung" (Fecht, in: MDAIK 47, 1991, 123: mit Erhalt der Präposition).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQXaGY7GnUowi2VWZrqmM1U
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQXaGY7GnUowi2VWZrqmM1U

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQXaGY7GnUowi2VWZrqmM1U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQXaGY7GnUowi2VWZrqmM1U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQXaGY7GnUowi2VWZrqmM1U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)