معرف الجملة IBUBdQY5JhWiWEqLo3vliQxmEJI
تعليقات
-
[---] n: Der Beginn der Zeile ist zerstört. Die ersten erhaltenen Zeichen sind eine Buchrolle als Determinativ des zerstörten Wortes und ein n. Wegen der Zerstörung kann kein Vorschlag zur Deutung des n unterbreitet werden: Da die meisten Zeilen in diesen Hymnen mit einem Verb beginnen, könnte dies auch hier der Fall sein. Dennoch bleibt unklar, ob hier ein Perfekt-Infix, eine Präposition oder ein Genitivadjektiv vorliegt.
sḥ=s: Nach dem r stehen ein s und ein ḥ. Das folgende Zeichen las Griffith, Tf. 3 zunächst als Perlhuhn (Gardiner G21), korrigierte seine Lesung dann aber zu den Zehen (D61); die korrigierte Lesung wurde dann in Möller, Paläographie I, Nr. 595 aufgenommen. Einen Übersetzungsvorschlag bietet Griffith nicht an. Kitchen, S. 106-107 las sḥꜣ(?)=s und übersetzte "to reveal(?) it" Er geht dabei von dem Verb sḥꜣi̯ aus (Wb IV 209 10-14), das aber in seiner Schreibung (v.a. in den hieratischen Formen des Determinativs, vgl. dazu Möller, Paläographie I, Nr. 430) zu stark von der hier vorliegenden Schreibung divergiert. Collier/Quirke, S. 19 enthielten sich einer Interpretation des fraglichen Zeichens. Sollte Griffiths Lesung korrekt sein, könnte es sich vielleicht um das Verb sꜣḥ: "sich nähern, herankommen" handeln (Wb IV 20, 6- 21, 6), auch wenn dieses sonst immer ein ꜣ in den Graphien enthält.
معرف دائم:
IBUBdQY5JhWiWEqLo3vliQxmEJI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQY5JhWiWEqLo3vliQxmEJI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQY5JhWiWEqLo3vliQxmEJI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQY5JhWiWEqLo3vliQxmEJI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQY5JhWiWEqLo3vliQxmEJI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.