Satz ID IBUBdQY5JhWiWEqLo3vliQxmEJI


III, 19 ca. 1Q n jdb.DU r ⸮sḥ? =s Rest der Zeile zerstört





    III, 19
     
     

     
     




    ca. 1Q
     
     

     
     




    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    die beiden Ufer (bild. für Ägypten)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    herankommen; erreichen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
[---] die beiden (Nil-)Ufer, indem sie sich nähert (?) [---].
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • [---] n: Der Beginn der Zeile ist zerstört. Die ersten erhaltenen Zeichen sind eine Buchrolle als Determinativ des zerstörten Wortes und ein n. Wegen der Zerstörung kann kein Vorschlag zur Deutung des n unterbreitet werden: Da die meisten Zeilen in diesen Hymnen mit einem Verb beginnen, könnte dies auch hier der Fall sein. Dennoch bleibt unklar, ob hier ein Perfekt-Infix, eine Präposition oder ein Genitivadjektiv vorliegt.

    sḥ=s: Nach dem r stehen ein s und ein . Das folgende Zeichen las Griffith, Tf. 3 zunächst als Perlhuhn (Gardiner G21), korrigierte seine Lesung dann aber zu den Zehen (D61); die korrigierte Lesung wurde dann in Möller, Paläographie I, Nr. 595 aufgenommen. Einen Übersetzungsvorschlag bietet Griffith nicht an. Kitchen, S. 106-107 las sḥꜣ(?)=s und übersetzte "to reveal(?) it" Er geht dabei von dem Verb sḥꜣi̯ aus (Wb IV 209 10-14), das aber in seiner Schreibung (v.a. in den hieratischen Formen des Determinativs, vgl. dazu Möller, Paläographie I, Nr. 430) zu stark von der hier vorliegenden Schreibung divergiert. Collier/Quirke, S. 19 enthielten sich einer Interpretation des fraglichen Zeichens. Sollte Griffiths Lesung korrekt sein, könnte es sich vielleicht um das Verb sꜣḥ: "sich nähern, herankommen" handeln (Wb IV 20, 6- 21, 6), auch wenn dieses sonst immer ein in den Graphien enthält.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQY5JhWiWEqLo3vliQxmEJI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQY5JhWiWEqLo3vliQxmEJI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQY5JhWiWEqLo3vliQxmEJI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQY5JhWiWEqLo3vliQxmEJI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQY5JhWiWEqLo3vliQxmEJI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)