Satz ID IBUBdQYd7EdjDkU0ijbudoX6Qn0
rʾ n j:nḏ ḥr =k ⸢Sbk⸣ [nb-Bdn] [ḏd-mdw] [j:nḏ] [ḥr] =[k] [Sbk] [nb-Bdn] [jni̯.n] =[j] [n] =[k] [jb] =[k] [m] [ẖ.t] =[k] [rdi̯.t] 〈sw〉 [ḥr] [s.t] =[f] ⸮x+3? [mj] [jni̯] [ꜣs.t] [jb] [n] [sꜣ] =[s] [Ḥr.w] [n] =[f] [rdi̯.t] 〈sw〉 [ḥr] [s.t] =[f] [ṯ(ꜣ)s-pẖr] ⸢mj⸣ jni̯ J jb n Nsr.t [n] =[s] [mj] [ḥtp] [nṯr.t] [tn] [n] [J]
Spruch für das "Sei gegrüßt Sobek, [Herr von Beten (Tebtynis)"; Rezitation: "Sei gegrüßt Sobek, Herr von Beten (Tebtynis), ich habe dir dein Herz in deinen Leib gebracht, (um) es an seine Stelle zu setzen, ebenso wie Isis das Herz ihres Sohnes Horus zu ihm brachte, (um) es an seine Stelle zu setzen" - (und) in umgekehrter Reihenfolge zu lesen (ebenso wie Horus das Herz seiner Mutter Isis zu ihr brachte etc.) -] "(oder) wie "I" (Thot) das Herz der Nasret [zu ihr brachte, so (daß) diese Göttin gnädig sei zu "I" (Thot)]!"
Kommentare
-
Vgl. pBerlin P. 3055 V, 8-9; XII, 2-4 (Moret, Rituel du culte divin journalier, 63-66); siehe besonders: Guglielmi u. Buroh, in: Essays on Ancient Egypt in Honour of Herman Te Velde, 131-132, 164-65. Der folgende Text entsprach wohl - nach den Resten in Zeile x+3 zu urteilen - eher dem des Amunsrituals. Die Ergänzungen können aber nicht als gesichert gelten!
Persistente ID:
IBUBdQYd7EdjDkU0ijbudoX6Qn0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQYd7EdjDkU0ijbudoX6Qn0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdQYd7EdjDkU0ijbudoX6Qn0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQYd7EdjDkU0ijbudoX6Qn0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQYd7EdjDkU0ijbudoX6Qn0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.