معرف الجملة IBUBdQZNZ7PQxEv1v1QQQwbUtN8
6
particle
[Futur III]
Aux.stpr.1sg
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
〈r〉
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
prozessieren
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
preposition
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Rede
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
gods_name
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_fem
der Westen
(unspecified)
N.f:sg
7
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-inf
entscheiden
Inf.t_Aux.mtw
V\inf
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
〈=j〉
(unspecified)
(infl. unspecified)
〈m〉
(unspecified)
(infl. unspecified)
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_2-gem
existieren
Partcp
V\ptcp
substantive_fem
Streitfall
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
〈=t〉
(unspecified)
(infl. unspecified)
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-lit
aussenden
Rel.form.unspec
V\rel
8
preposition
wegen
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Ich werde mit dir prozessieren {in Gegenwart?} mit der Rede meines Mundes vor der Götterneunheit, der des Westens, und man trennt dich und 〈mich〉 (richterlich) 〈nach〉 dem Schiftstück, (denn) es existiert ein Disput mit 〈dir〉, weswegen 〈ich〉 geschrieben habe.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٢/١٨)
تعليقات
-
Personalpronomen =t [Pers.Pron.2.sg.f.] ausgefallen
-
überflüssig nach Gardiner/Sethe, Egyptian Letters to the Dead, 23 (Kommentar zu Pap. Leyden 371)
-
Ausfall des Suffixpronomens =t
-
Personalpronomen =j [Suffix Pron. sg.1.c.] ist ausgefallen
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdQZNZ7PQxEv1v1QQQwbUtN8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQZNZ7PQxEv1v1QQQwbUtN8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، معرف الجملة IBUBdQZNZ7PQxEv1v1QQQwbUtN8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQZNZ7PQxEv1v1QQQwbUtN8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQZNZ7PQxEv1v1QQQwbUtN8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.