Identifiant de phrase IBUBdQaAk0L8WkDcr1DcMiwfjhY




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    der Westen

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg
de
{Ich} 〈Er〉 sah den schönen Westen von [---].
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.10.2023)

Commentaires
  • mꜣꜣ.n=j: Sic! Da der Schreiber im vorigen und im folgenden Satz aber in der 3. Pers. Sg. erscheint, ist hier wohl zu emendieren. Auch das doppelte stellt ein Problem dar, da es kein mittelägyptisches Paradigma jw jrr=f gibt.

    jmn.t nfr.t kann zwar die Nekropole bezeichnen (Wb I, 86,10), aber m.W. nicht das einzelne Grab. Aus diesem Grund wird nicht Burkard gefolgt, der als Ergänzung den Namen des Grabbesitzers vorschlägt (Sbk-ḥtp, S. 88, Anm. 8). In Burkards hieroglyphischer Transkription ist auch nicht genügend Platz dafür, doch scheint sie auch an anderen Stellen die Länge der Lücken mitunter nicht ganz korrekt wiederzugeben. Auf dem Foto ist die Stelle so gut wie gar nicht mehr zu erkennen. Andererseits passen der folgende Vergleich mit einem Tempel sowie die darauf folgenden Sätze besser zu einem einzelnen Gebäude als einer Ortschaft.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQaAk0L8WkDcr1DcMiwfjhY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQaAk0L8WkDcr1DcMiwfjhY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBdQaAk0L8WkDcr1DcMiwfjhY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQaAk0L8WkDcr1DcMiwfjhY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQaAk0L8WkDcr1DcMiwfjhY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)