معرف الجملة IBUBdQaSJxapD0WTkFA0VgA3g3w




    Eb 205c

    Eb 205c
     
     

     
     




    41,19
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    ausbreiten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sandkörner

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Sand

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de
    brennen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    41,20
     
     

     
     

    preposition
    de
    infolge (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bitternis

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Fäulnis

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    etwas

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Reinigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Nachdem (es) sich ausgebreitet hat unter deinen Fingern wie Sandkörner (und?) jedes/irgendeines seiner Körperteile unter der „Bitternis“ brennt, (sollst du ihm bereiten:) Brot im Fäulniszustand: ∅, etwas vom Reinigungsopfer(?): ∅ und Brot in Vogel(form) (?):
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jr m-ḫt scheint eher die Konnotation „nachdem“ als „wenn“ zu haben.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • ꜥb und tʾ m ꜣpd.w: Unklare Drogen. MedWb 1, 137 denkt bei ꜥb an „Schmutz, Unreinheit o.ä.“, aber nur, weil es neben tʾ m ꜥwꜣ steht. Möglicherweise ist das Wort ꜥb.w: „Reinigung“ im Sinne eines Reinigungsopfers gemeint, von dem „etwas“ genommen werden soll, so wie in Eb 198b „Bier vom Extraopfer“ verschrieben wurde. Ebenfalls erwogen werden sollte eine Verschreibung des – leider nicht identifizierbaren – ꜥb-Steines (Harris, Minerals, 84-85). Da dieser bislang nur zwei bis drei Mal sicher belegt ist, wäre eine Verschreibung mit Unvertrautheit des Kopisten erklärbar. Es wäre hier also „etwas“ von diesem Stein, vielleicht in Form von Steinmehl, verschrieben worden. Falls diese Bezeichnung von ꜥb: „rein sein“ abgeleitet ist (so eine von mehreren Vermutungen von Harris), könnte die Droge hier ebenfalls zum Zwecke der „Reinigung“ des Patienten von der Krankheit verschrieben worden sein.
    Die anschließende Droge tʾ m ꜣpd.w bleibt ebenfalls unklar. Die Krankheit dieses Rezeptes wird zunächst als bṯ.w-Krankheit identifiziert, die in diesem Rezept und an anderen Stellen mit der Schlange klassifiziert ist; ihr wohnt also ein schlangen- oder wurmartiger Charakter inne. Daher ist es denkbar, dass tʾ m ꜣpd.w ein Antipathiemittel ist: „Brot als Vögel“, d.h. Brot in Vogelform, wobei implizit an Schlangen und/oder Würmer fressende Vögel zu denken ist. Als weitere Option sei erwähnt, dass im magischen pTurin CGT 54003, vso. 15 die Wortfolge ꜥb tʾ rm.w ꜣpd.w auftaucht, wobei die letzten drei Wörter möglicherweise eine metaphorische Bezeichnung für eine Mahlzeit sein könnten: „Brot-Fische-Vögel“, vgl. die Diskussion zu pTurin CGT 54003 / Provv. 861, Verso 15 hier: http://sae.saw-leipzig.de/detail/dokument/papyrus-turin-provv-861. Könnte die Verbindung tʾ m ꜣdp.w von Eb 205 eine korrupte Form desselben Ausdrucks sein, bei der das m den letzten Rest eines ausgeschriebenen Wortes rm.w ist? Hier müsste man allerdings annehmen, dass sowohl der Wortanfang als auch das Wortende ausgefallen sind.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQaSJxapD0WTkFA0VgA3g3w
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQaSJxapD0WTkFA0VgA3g3w

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQaSJxapD0WTkFA0VgA3g3w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQaSJxapD0WTkFA0VgA3g3w>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQaSJxapD0WTkFA0VgA3g3w، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)