معرف الجملة IBUBdQagaZjY30WUiATabKiFigI




    KÄT 139.3

    KÄT 139.3
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    unwegsame Stelle; Engpaß

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    gefährlich sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Beduinen (in Syrien und Palästina)

    (unspecified)
    PROPN


    KÄT 139.4

    KÄT 139.4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (sich) verbergen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de
    Gebüsch

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Der Engpaß/Gebirgspaß ist gefährdet durch Schasu-Beduinen, die sich unter den Büschen verborgen haben (oder: die unter den Büschen versteckt sind).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • kꜣp: teilweise mit einem Stativ übersetzt (z.B. Gardiner: "Shosu concealed beneath the bushes"; Erman: "die unter den Büschen verborgen sind"; ebenso Wilson, Bresciani, Wente), teilweise mit einem aktiven Partizip (z.B. Fischer-Elfert: "die sich unter Büschen verbergen; ebenso Loprieno, Topos und Mimesis, 25 und Widmaier, Landschaften und ihre Bilder in ägyptischen Texten des zweiten Jahrtausends v.Chr. (GOF IV, 47), Wiesbaden 2009, 155).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQagaZjY30WUiATabKiFigI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQagaZjY30WUiATabKiFigI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQagaZjY30WUiATabKiFigI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQagaZjY30WUiATabKiFigI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQagaZjY30WUiATabKiFigI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)