Satz ID IBUBdQak9EmQZkB2hOARIi6O0CA
wobei sein Herz in/aus seinem Leib herabgesetzt/benachteiligt (?) ist.
Kommentare
-
- sḫpr: wird meistens als sḫpr=f gelesen, da die Buchrolle als Determinativ von sḫpr jedoch unten auf der Zeile vor der Gruppe r=f steht, liest Laisney sḫpr r=f. Das Bezugswort für =f wird unterschiedlich aufgefaßt. Für die meisten Bearbeiter bezieht j:jri̯=f sich auf den, der den Besitz des Armen erwirbt, der aber bis dahin nicht explizit im Text erwähnt wurde. Das nächste Suffixpronomen in sḫpr=f ist dann entweder reflexiv zu verstehen, wenn sḫpr: "(sich) groß werden lassen" bedeutet (Lange, Simpson [3. Aufl.], Vernus, Iversen) oder es bezieht sich auf den Besitz nkt, wenn sḫpr ein Synonym von ḏi̯ ḫpr in der demotischen und koptischen Bedeutung von "erwerben" bedeutet (Griffith, Wilson, Grumach, Simpson [2. Aufl.], Brunner, Bresciani). Laisney bezieht das Suffixpronomen in j:jri̯=f auf nkt, das zweite in sḫpr r=f auf den Erwerber des Besitzes. Für seine Übersetzung "ils entrainent contre lui des serments faux" muß er jedoch annehmen, daß das eigentliche Objekt die vom Erwerber bei dessen Amtsantritt abgelegten Eide sind, die im Satz ungeschrieben geblieben sind und durch den Erwerb in Meineide verwandelt werden (sḫpr m): "ils font devenir (ses serments antérieurs) de faux serments contre lui".
- shꜣi̯: das Verb und die anschließende Präposition m werden unterschiedlich übersetzt und grammatisch interpretiert. Lange, Simpson und Bresciani scheinen von ḥr + Infinitiv auszugehen: "so sündigt doch sein Herz in seinem Leibe" (Lange); "while his heart slips back inside him" (Simpson); "il suo cuore si allontana dal suo petto" (Bresciani). Die übrigen Bearbeiter verstehen shꜣ als einen Stativ, wobei m teils lokale Bedeutung hat, teils instrumentale: "his desire is perverted (?) by his belly" (Griffith); "his heart is misled by his belly " (Lichtheim); "lorsque son coeur est trompé par son corps" (Laisney); "während sein Herz in seinem Leibe verkürzt ist" (Grumach); "indem sein Herz herabgemindert/hintergangen ist in seinem Leib" (Römheld, Wege der Weisheit, 31); "während sein Herz in seinem Leibe entwertet ist" (Shirun-Grumach); "il suo cuore è deviato dal suo intimo" (Roccati); "alors que son coeur est déplacé de son ventre" (Vernus).
Persistente ID:
IBUBdQak9EmQZkB2hOARIi6O0CA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQak9EmQZkB2hOARIi6O0CA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQak9EmQZkB2hOARIi6O0CA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQak9EmQZkB2hOARIi6O0CA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQak9EmQZkB2hOARIi6O0CA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.