Satz ID IBUBdQb78lLH2E4RuWTFKwpWhWM (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb_2-gem
    de
    sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Freude

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_4-lit
    de
    (sich) abwenden; weggehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Sie sind in Jubel, wenn du dich vom Himmel zur Erde wendest (?).
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • bꜣw jmn.tt: Guglielmi vermutet in der Lücke ein Verb wie hṯt: "jauchzen" o.ä. wegen der Parallele in Opet 227 für die bꜣw jꜣb.tt.

    Autor:in des Kommentars: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 29.10.2019

  • - Der Satz ist jetzt zerstört, aber erhalten bei Legrain, in: RecTrav 23, 1901, 169.
    - nnjw ist unklar. Guglielmi, 69, Anm. 76 denkt entweder an ein Pseudopartizip von nnj: "gehen, weggehen", wobei dies sich wie ḫꜥi̯.tj auf Osiris bezieht, oder an nnjw.t: "Verneigung".

    Autor:in des Kommentars: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQb78lLH2E4RuWTFKwpWhWM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQb78lLH2E4RuWTFKwpWhWM

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQb78lLH2E4RuWTFKwpWhWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQb78lLH2E4RuWTFKwpWhWM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQb78lLH2E4RuWTFKwpWhWM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)