Identifiant de phrase IBUBdQemndeUq0PMlmCch6EWGVg (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive
    de
    [Diener]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    essen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gans (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
Look, butchers (?) slaughter/eat (?) greylag geese;
Auteur(s): Roland Enmarch; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • qnqn: Lichtheim hält dies für eine Fehlschreibung des Verbs wnm: "essen" (vgl. die Graphie qq): "See, the serfs eat beef" (Ancient Egyptian Literature, I, 157 und 162, Anm. 21). Auch Quack (E-Mail vom 09.06.2013) versteht qnqn als "essen": "There is no attestation of qnqn 'to strike' with the preposition m, and the Kom Ombo passage (de Morgan, KO I, 131, Nr. 172.7) is actually a parallel to the Book of the Fayum where I have already demonstrated that the text is to be understood as 'to eat' (Quack, in: LingAeg 5, 1997, 239, Nr. 14: Determinative Zahn + Mann mit Hand am Mund). There is a crystal-clear attestation of qnqn with the determinative of the striking man being used for 'to eat' in pRhind I 7h2."

    Auteur du commentaire: Roland Enmarch, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQemndeUq0PMlmCch6EWGVg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQemndeUq0PMlmCch6EWGVg

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Roland Enmarch, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdQemndeUq0PMlmCch6EWGVg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQemndeUq0PMlmCch6EWGVg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQemndeUq0PMlmCch6EWGVg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)