معرف الجملة IBUBdQgKYUOQ1kuGt3cIJu7g1QM



    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Angehörige

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    entblößen

    Inf_Aux.jw
    V\inf
de
Er wird/möge sich unter deinen Anhängern einfinden (?), wenn man (etwas) aufdeckt (?; oder: bloßgestellt ist (?)).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - gmi̯=f mr=k: falls mr: "Anhängerschaft" richtig ist, ist es unvollständig geschrieben. Der Satz bedeutet wörtlich: "er möge deine Anhängerschaft finden" (so Quack) oder "... vorfinden", aber was ist damit gemeint? Vernus übersetzt "Il trouvera bon d'être ton obligé" und schreibt gmi̯ die Bedeutung "für gut befinden, zu würdigen wissen" zu (für diese Bedeutung siehe Vernus, Essai sur la conscience de l'Histoire dans l'Egypte pharaonique, Bibl. EPHE, Sciences historiques et philologiques 332, Paris 1995, 12, Anm. i).
    - kfꜣ: ist eine Graphie von kfi̯: "entblößen, enthüllen", das viele abgeleitete Bedeutungen hat. Dementsprechend ist unklar, ob eine Konstruktion mit Infinitiv oder Stativ vorliegt. Quack liest jw=tw (ḥr) kfi̯: "wenn man Enthüllungen macht". Vernus übersetzt versuchsweise "Il trouvera bon d'être ton obligé si [tu] es généreux", und denkt bei kfꜣ an kfꜣ-jb: "freigiebig; verschwenderisch; vertrauensselig". Er muß also in etwa zu jw=k m kfꜣ-jb emendieren.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQgKYUOQ1kuGt3cIJu7g1QM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQgKYUOQ1kuGt3cIJu7g1QM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQgKYUOQ1kuGt3cIJu7g1QM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQgKYUOQ1kuGt3cIJu7g1QM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQgKYUOQ1kuGt3cIJu7g1QM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)