Identifiant de phrase IBUBdQh6QgxauUAim3iQjzQEWtc
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
machen
Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
verb_3-inf
loben
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Ptah
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Wahrheit
(unspecified)
DIVN
3
1Q
m
(unspecified)
(infl. unspecified)
0,5Q
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Horizont; Lichtland
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
Ptah
(unspecified)
DIVN
{n}
(unspecified)
(infl. unspecified)
epith_god
der Schöngesichtige
(unspecified)
DIVN
An diesem Tage also tat seine Majestät, was (sein) Vater Ptah, Herr der Maat, lobt ... im Horizont des Ptah, des Schöngesichtigen.
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 31.10.2024)
Commentaires
-
Das n ist für den Anschluss eines Epithetons an Ptah schwer zu erklären, weshalb hier eine Emendierung vorgeschlagen und der Übersetzung Helcks (S. 389) gefolgt wird. Murnane (S. 216) übersetzt "... in the horizon of 'Ptah of the Handsome Face'" und scheint damit Ptḥ-n-nfr-ḥr als ein Toponym aufzufassen, was die Existenz eines n gleichfalls nicht rechtfertigt. Ein zwingender Hinweis auf das Vorliegen eines Toponyms liegt m.E. nicht vor.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdQh6QgxauUAim3iQjzQEWtc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQh6QgxauUAim3iQjzQEWtc
Citer en tant que:
(Citation complète)Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Identifiant de phrase IBUBdQh6QgxauUAim3iQjzQEWtc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQh6QgxauUAim3iQjzQEWtc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQh6QgxauUAim3iQjzQEWtc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.