Satz ID IBUBdQnLUGJPREcLmUAvRQtnWps




    17.3

    17.3
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de den Tag verbringen (bei e. Tun)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de schneiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de alte Kleider; Lumpen

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Schilfrohr

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Er verbringt den Tag wie einer, der im Schilf schneidet. (?)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • ḥr/m šꜥd: tLouvre 693 hat vielleicht ḥr + Infinitiv (Lesung fraglich und in der Textsynopse von Jäger würde auf jeden Fall der Ideogrammstrich fehlen), drei andere Handschriften haben m, was unerwartet ist. Deshalb emendiert Helck šꜥd: "schneiden" zu šd: "Teich". Auch die anschließende Präposition n oder m ist problematisch, weil šꜥd: "schneiden" transitiv ist. Die meisten Übersetzungen lauten "er verbringt den Tag beim Schneiden im/von Schilf" (Lichtheim, Brunner, Lalouette, Hoch, Parkinson, Vernus, Simpson), Helck hat zu "er verbringt den Tag am Schilfteich (mit dem indirekten Genitiv šd n.j jsw)" emendiert. Quirke folgt der Version von pSallier II mit šꜥd als passivischem Partizip mit anschließendem logischen Subjekt: "spending his day cut by the reed". Wenn ḥr in tLouvre 693 zweifelhaft ist und in pAnastasi VII m-ꜥ šꜥd geschrieben ist, fragt sich, ob ein Stativ mšd (o.ä.) vorgelegen haben kann (diese Überlegung schon bei Seibert, Charakteristik, 178). Das Verb msd: "bekleiden" kommt nicht in Betracht (vgl. aber das Problem von jz als "alte Kleider" oder "Schilf"), aber es gibt mšt: "scheren, schneiden" (römisch: Sauneron, Esna V, 345, Anm. e) und mšd: "aushöhlen (von Holz)"; vgl. auch mšꜣ: "(Fische) ausnehmen". Vielleicht ist eine Lesung "Er verbringt den Tag, aufgescheuert (?) von zerfetzten/alten Kleidern" möglich. Das würde gut zum letzten Vers passen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQnLUGJPREcLmUAvRQtnWps
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQnLUGJPREcLmUAvRQtnWps

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdQnLUGJPREcLmUAvRQtnWps <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQnLUGJPREcLmUAvRQtnWps>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQnLUGJPREcLmUAvRQtnWps, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)