Satz ID IBUBdQovARNtLUoQjmSxHs3VsKw



    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    froh sein

    PsP
    V\res

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    verb_2-lit
    de
    bleiben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Haus des Amun (Tempel)

    (unspecified)
    PROPN




    5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    zufrieden sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ihr [Herz] ist froh, wenn [sie] sehen, was seine Majestät [getan hat] und das im Amuntempel dauerhaft ist (?), indem er (Amun?) über sie (die Taten?) erfreut ist.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jb: Der Ideogrammstrich ist noch erhalten.

    mꜣ[=sn jri̯.t.n] ḥm=f: Vgl. oCairo CG 25203, Rto. 5 (s. im TLA). Die Ergänzung füllt die Lücke von Kol. 4 genau aus.

    mn: oCairo CG 25203 hat als Variante [s]mn sw: "er/es ist verewigt".

    hru̯: Geschrieben mit Buchrolle, Herz und Ideogrammstrich. Die letzten beiden Zeichen sind das eigenständige Wort jb in der Phrase hru̯ jb: "frohen Sinnes" o.ä., können aber auch - aufgrund der häufigen Kombination beider Wörter - zur Determinierung des einfachen hru̯ dienen, s. Wb II, 496. In oCairo CG 25203 wird dieses jb, entgegen der Ergänzung in KRI VI, 153,8, fehlen (s. die Diskussion der Stelle im TLA). Eine weniger wahrscheinliche, weil phraseologisch und stilistisch ungewöhnliche Variante wäre, es doch zu lesen und eine Limitation anzusetzen: "im Tempel des Amun, (der) zufriedenen Herzens über sie (ist)".

    Der folgende Text - vielleicht mit Ausnahme des letzten Satzes - fehlt in der Kairener Version.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQovARNtLUoQjmSxHs3VsKw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQovARNtLUoQjmSxHs3VsKw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQovARNtLUoQjmSxHs3VsKw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQovARNtLUoQjmSxHs3VsKw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQovARNtLUoQjmSxHs3VsKw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)