Sentence ID IBUBdQpVxSsZWkhMu6jQbf9zNW0


ḫr ẖrf =j wnm ⸮[_]⸢_⸣?gj ẖ⸢⸮l?⸣[⸮_?] ⸢⸮b?l⸣t


    particle
    de [Bildeelement des Aoristes]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de verabscheuen(?)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de essen

    (unspecified)
    V


    ⸮[_]⸢_⸣?gj
     
     

    (unspecified)



    ẖ⸢⸮l?⸣[⸮_?]
     
     

    (unspecified)



    ⸢⸮b?l⸣t
     
     

    (unspecified)

de "Ich verabscheue es, [..].., ..[..] (und) ... zu essen,"

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Hrsg. "Cela me trouble toujours de manger des préparations troublées de déchets". grt.t mit "schlechtem Vogel"-Determinativ. - Hoffmann / Quack, Anthologie, 199: "Ich verabscheue es, Algi, Chelup und Djer zu essen", dazu Anm. 315: "Unbekannte Fischbezeichnungen. Die letzte könnte den Synodontis-Wels bezeichnen." Diese Lesungen der stark beschädigten Ausdrücke sind auf dem mir von J. Quack zu Verfügung gestellten Photo nicht nachzuvollziehen; alle drei Ausdrücke haben jedoch anscheinend das gleiche Determinativ (soll es tatsächlich ein Fisch-Determinativ sein?). Sollte die Lesung blt stimmen, könnte es sich um den Ursprung von arab. bulti handeln.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQpVxSsZWkhMu6jQbf9zNW0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQpVxSsZWkhMu6jQbf9zNW0

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQpVxSsZWkhMu6jQbf9zNW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQpVxSsZWkhMu6jQbf9zNW0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQpVxSsZWkhMu6jQbf9zNW0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)