Satz ID IBUBdQpvVwBx5khyjyO2FmKp4ZU



    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    x+9,20
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_caus_2-gem
    de schwarz werden lassen ("im Endstadium sein")

    (unspecified)
    V

    preposition
    de um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de vorhersagen; verkünden

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de die zwei Ohren

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder; alle; irgendein

    (unspecified)
    ADJ
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Es kommt zu dir die merchet-Salbe zum Schwärzen, um deine Ohren (sic) im ganzen Land anzukündigen.

Autor:innen: Susanne Töpfer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2023)

Kommentare
  • Wie bereits in x+7.8 steht "Ohren", was nicht in den Kontext passt. Vielmehr wären im Zusammenhang mit dem Wunsch nach Bewegungsfreiheit die Beine zu erwarten.

    Autor:in des Kommentars: Susanne Töpfer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQpvVwBx5khyjyO2FmKp4ZU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQpvVwBx5khyjyO2FmKp4ZU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Susanne Töpfer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdQpvVwBx5khyjyO2FmKp4ZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQpvVwBx5khyjyO2FmKp4ZU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQpvVwBx5khyjyO2FmKp4ZU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)