Satz ID IBUBdQqhj8bmR0KplAIMU67yuvE
Wasser darreichen [für] (das Pferd) "Geliebt-von- Month".
Kommentare
-
[[ Quack, in: FS Spalinger, 284, transkribiert und übersetzt die Passagen vom Beginn bis hierhin wie folgt:
⸢n⸣[ꜣ] mrr n [tꜣ-n.t]-ḥtr Mw.t-hri̯(.tj) ḫr.tw n=sn
ḫꜣꜥ mw n Mr.y-Mnṯw
„Oh Pferdeknechte des Gespanns „Mut-ist-friedlich“ – so sagt man ihnen –
tränkt (das Pferd) „Geliebt-von-Month“!
Kommentar:
- In dieser Passage spricht wiederum die Frau zum Mann.
- [tꜣ-n.t]-ḥtr: Die Lücke so zu ergänzen, nicht [pꜣ] ḥtr
- ḫr.tw n=sn: Anders Leitz: „thus they are called“, was ḫr.tw r=sn erfordern würde.
- ḫꜣꜥ: Am besten als Imperativ zu verstehen. ]]
Persistente ID:
IBUBdQqhj8bmR0KplAIMU67yuvE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQqhj8bmR0KplAIMU67yuvE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Satz ID IBUBdQqhj8bmR0KplAIMU67yuvE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQqhj8bmR0KplAIMU67yuvE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQqhj8bmR0KplAIMU67yuvE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.