Sentence ID IBUBdQqhj8bmR0KplAIMU67yuvE
Wasser darreichen [für] (das Pferd) "Geliebt-von- Month".
Comments
-
[[ Quack, in: FS Spalinger, 284, transkribiert und übersetzt die Passagen vom Beginn bis hierhin wie folgt:
⸢n⸣[ꜣ] mrr n [tꜣ-n.t]-ḥtr Mw.t-hri̯(.tj) ḫr.tw n=sn
ḫꜣꜥ mw n Mr.y-Mnṯw
„Oh Pferdeknechte des Gespanns „Mut-ist-friedlich“ – so sagt man ihnen –
tränkt (das Pferd) „Geliebt-von-Month“!
Kommentar:
- In dieser Passage spricht wiederum die Frau zum Mann.
- [tꜣ-n.t]-ḥtr: Die Lücke so zu ergänzen, nicht [pꜣ] ḥtr
- ḫr.tw n=sn: Anders Leitz: „thus they are called“, was ḫr.tw r=sn erfordern würde.
- ḫꜣꜥ: Am besten als Imperativ zu verstehen. ]]
Persistent ID:
IBUBdQqhj8bmR0KplAIMU67yuvE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQqhj8bmR0KplAIMU67yuvE
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdQqhj8bmR0KplAIMU67yuvE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQqhj8bmR0KplAIMU67yuvE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQqhj8bmR0KplAIMU67yuvE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).