معرف الجملة IBUBdQqzI4qo8kSfo32uWIWzlDg



    verb_3-lit
    de
    verteidigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    27
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Isdes

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    für (Grund)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kammer

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    heilig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    28
     
     

     
     

    particle
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Not

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    schwer sein; lasten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Last

    (unspecified)
    N.m:sg




    29
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    wägen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Möge Isdes mich verteidigen in der heiligen Kammer, [de]nn meine Not wiegt schwer [mit (?) der Last (?), die] er für mich abgewogen (?) hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Möge Isdes mich verteidigen in der heiligen Kammer, [de]nn meine Not wiegt schwer. Er trägt mir nichts angenehmes herbei (?). Mögen die Götter das Geheimnis meines Leibes abwehren.

    - [m ꜣtp.w]: Ergänzungsvorschlag Faulkner, der nach der winzigen Spur von vielleicht m noch eine Lücke von 1,5 bis 2 cm angibt. Laut Goedicke gehört die Spur zu einem r und dahinter fehlt nichts. Seine Lesung als r fꜣi̯ nf n=j: "so that it weighs on my behalf" mit dem Demonstrativpronomen nf als Subjekt von fꜣi̯ ist jedoch problematisch. Barta übersetzt m mit "wie eine Last, die er (der Ba) mir tragen möge", Parkinson versteht m als m der Identität zur Explizierung von sꜣr: "For my need is pressing, a [weight] he has placed on me". Für Lichtheims Übersetzung "For my suffering is too heavy a burden to be borne by me" ist eine Emendierung von fꜣi̯.n=f erforderlich. Mathieu muß für fꜣi̯ die unübliche Bedeutung "lasten" annehmen für seine Übersetzung: "[le fardeau] a pesé sur moi" (Konstruktion Subjekt + sḏm.n=f). Quack, in: WdO 26, 1988, 185 schlägt zweifelnd vor n fꜣi̯.n=f n=j nḏm: "Er bringt mir nichts angenehmes". Das Wb. erwähnt keine Verwendung von fꜣi̯ mit abstrakten Begriffen.
    - Das Bezugswort von
    =f in fꜣi̯.n=f ist unklar: ist es "die Last" (Mathieu), der "Notleidende" (so Faulkner, statt "meine Not"), der Ba (Barta) oder Isdes? Dementsprechend ist die Übersetzung von fꜣi̯$ unterschiedlich: "aufheben, anheben", "antragen, herbeitragen" oder "lasten". Hier wird vom Verb "(mit der Waage) wägen" und einem Zusammenhang mit dem Jenseitsgericht ausgegangen.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQqzI4qo8kSfo32uWIWzlDg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQqzI4qo8kSfo32uWIWzlDg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQqzI4qo8kSfo32uWIWzlDg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQqzI4qo8kSfo32uWIWzlDg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQqzI4qo8kSfo32uWIWzlDg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)