معرف الجملة IBUBdQrUm70ouUzCpbOEh7znfo0


C1, x+12 Lücke d Lücke C1, x+13 Lücke rḥ.w.PL Lücke C1, x+14 Lücke [smꜣ]m 2.nw =f mꜣ Lücke C1, x+15 Lücke [___].PL ḥr ps[_] Lücke C2, 1 zerstört





    C1, x+12
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     




    d
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Lücke
     
     

     
     




    C1, x+13
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Genossen

    (unspecified)
    N.m:sg




    Lücke
     
     

     
     




    C1, x+14
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    töten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gefährte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de
    sehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Lücke
     
     

     
     




    C1, x+15
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     




    [___].PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    ps[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Lücke
     
     

     
     




    C2, 1
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     
de
...] Genossen [...
... töt]et seine Gefährten. Sehen [...
... ...]-Leute sind am/auf [...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Es ist unsicher, ob das auf Tf. 4 als Fragm. C1, x+12-14 identifizierte Fragment tatsächlich hierher gehört: Caminos, Literary Fragments, 4, Anm. 1.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQrUm70ouUzCpbOEh7znfo0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQrUm70ouUzCpbOEh7znfo0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQrUm70ouUzCpbOEh7znfo0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQrUm70ouUzCpbOEh7znfo0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQrUm70ouUzCpbOEh7znfo0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)