Satz ID IBUBdQrUm70ouUzCpbOEh7znfo0


C1, x+12 Lücke d Lücke C1, x+13 Lücke rḥ.w.PL Lücke C1, x+14 Lücke [smꜣ]m 2.nw =f mꜣ Lücke C1, x+15 Lücke [___].PL ḥr ps[_] Lücke C2, 1 zerstört





    C1, x+12
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     




    d
     
     

    (unspecified)





    Lücke
     
     

     
     




    C1, x+13
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Genossen

    (unspecified)
    N.m:sg




    Lücke
     
     

     
     




    C1, x+14
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de töten

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gefährte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de sehen

    (unspecified)
    V




    Lücke
     
     

     
     




    C1, x+15
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     




    [___].PL
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    ps[_]
     
     

    (unspecified)





    Lücke
     
     

     
     




    C2, 1
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

de ...] Genossen [...
... töt]et seine Gefährten. Sehen [...
... ...]-Leute sind am/auf [...

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.12.2021)

Kommentare
  • Es ist unsicher, ob das auf Tf. 4 als Fragm. C1, x+12-14 identifizierte Fragment tatsächlich hierher gehört: Caminos, Literary Fragments, 4, Anm. 1.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQrUm70ouUzCpbOEh7znfo0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQrUm70ouUzCpbOEh7znfo0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Satz ID IBUBdQrUm70ouUzCpbOEh7znfo0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQrUm70ouUzCpbOEh7znfo0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQrUm70ouUzCpbOEh7znfo0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)