Satz ID IBUBdQsWPkBaB0hEh4rUQzgBjpI



    verb_3-inf
    de erreichen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de Norden

    (unspecified)
    N

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Chemmis

    (unspecified)
    TOPN

de 〈Ich〉 erreichte auf ihm bei Chemmis den Norden.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2023)

Kommentare
  • jni̯ ist ungewöhnlicherweise mit den laufenden Beinchen determiniert. Dies dürfte an der von allen Bearbeitern angenommenen Konnotation "etw. erreichen" (Wb I 91, 2-3) liegen, aber es ist anzumerken, dass bislang keiner der im Wb verwendeten Belegstellen eine solche Determinierung aufweist.

    ꜣḫ-bj.t scheint eher ein mythischer denn ein realer Ort zu sein. Nur ein einziger Text scheint Chemmis als reale Örtlichkeit zu belegen; der Brief des Wermai wird von Caminos, S. 32, als zweiter Beleg angesehen. Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass die beiden folgenden Ziele des Wermai, das Land der Pḏ.t-šww und Ṯḥnw, Neunbogenvölker sind. Erst mit der Erwähnung von Ägypten am Ende von 3,1 und derjenigen von Xois in der darauf folgenden Zeile bewegt sich der Text ganz sicher in der realen Welt. Möglicherweise ist der Ort hier wie die beiden Völker nur genannt, um die Flucht Wermais bis ans Ende der Welt zu evozieren.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQsWPkBaB0hEh4rUQzgBjpI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQsWPkBaB0hEh4rUQzgBjpI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdQsWPkBaB0hEh4rUQzgBjpI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQsWPkBaB0hEh4rUQzgBjpI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQsWPkBaB0hEh4rUQzgBjpI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)