Satz ID IBUBdQtATja17Ej0lktbg2RRhcQ



    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de sehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Schönheit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Hemd (Galabjya)

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Königsleinen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de bester

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de eintauchen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [ein Öl (vom Ti-schepes-Baum, Kampferöl?)]

    (unspecified)
    N




    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de einwickeln

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schilfrohr

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich will dich meine Schönheit [sehen] lassen in einem Kleid aus bestem Königsleinen, das getränkt ist mit Kampferöl, [---] [umwickel]t (?) mit Schilf.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • [__]d n jsy kann auch zur vorigen oder folgenden Zeile gehören, Posener, Tf. 76, Anm. a.

    [bn]d passt vielleicht besser zu den Determinativen als Davis' Vorschlag šnj=j nbd: "mein Haar ist geflochten" (s. Fox, Song of Songs, S. 34, Anm. b) oder Mathieus Vorschlag "flechten" (S. 98).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQtATja17Ej0lktbg2RRhcQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQtATja17Ej0lktbg2RRhcQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Satz ID IBUBdQtATja17Ej0lktbg2RRhcQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQtATja17Ej0lktbg2RRhcQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQtATja17Ej0lktbg2RRhcQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)