Satz ID IBUBdQu2lgB7IkZ3v4DQGjRm03Y


4 Zeilenanfang zerstört [ḥr-]ꜥ.wj ṯꜣw {pꜣ} {ṯꜣw}





    4
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[---] unter dem Wind (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Übersetzung unsicher. Auf oGardiner 339 ist noch erhalten: [---] m ḥꜥ.t=j mj 〈j〉sy ḥr ꜥ.wj [---]. Fox' Vorschlag, ꜥ.wj noch an den vorigen Satz anzuhängen und in ṯꜣw pꜣ ṯꜣw einen eigenständigen Satz zu sehen ("[and my] hands have not been far away. The wind blows (...)") ist aus diesem Grund nicht möglich. Die Übersetzung der Verbindung ṯꜣw pꜣ ṯꜣw ist unsicher. Mathieu, S. 123, Anm. 414 vermutet einen Textfehler. pꜣ ṯꜣw an den folgenden Satz anzuschließen, ist jedenfalls syntaktisch kaum möglich. Es einfach als Dittographie zu streichen, ist aber nicht ganz zweifelsfrei, da der Artikel pꜣ nur vor dem zweiten ṯꜣw erscheint und somit keine simple Wortwiederholung vorliegt.
    Da auf oGardiner 339 hinter ꜥ.wj ṯꜣw eine Zerstörung ist, auf oDeM 1079 eine Zerstörung vor ꜥ.wj ṯꜣw und im Folgenden beide Texte differieren, ist jedoch unsicher, inwieweit sich die Lücken gegenseitig ergänzen und die Passagen emendieren lassen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQu2lgB7IkZ3v4DQGjRm03Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQu2lgB7IkZ3v4DQGjRm03Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQu2lgB7IkZ3v4DQGjRm03Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQu2lgB7IkZ3v4DQGjRm03Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQu2lgB7IkZ3v4DQGjRm03Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)