Satz ID IBUBdQukkTmEZEWXv9msSWRUYVk



    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    verb
    de bringen lassen (=schicken)

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.wnn
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de unterägypt. Gerste

    (unspecified)
    N

    adjective
    de alt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zusammenhalten

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    vso4
     
     

     
     

    substantive
    de unterägypt. Gerste

    (unspecified)
    N

    adjective
    de neu

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    interrogative_pronoun
    de [Fragewort]

    (unspecified)
    Q

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.ngem.sgf.1sg
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de gut

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 3. sg. com.]

    (unspecified)
    =3sg.c

de Wenn du mir die alte unterägyptische Gerste geschickt haben wirst, um diese neue unterägyptische Gerste zusammenzuhalten - wie soll ich (da noch) sagen können: 'Wie wunderbar ist das!'?

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.01.2023)

Kommentare
  • Schreibung!

    Autor:in des Kommentars: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • nach wnn als perfekt. Futur, vgl. Allen, Heqanakht Papyri, 92-93

    Autor:in des Kommentars: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQukkTmEZEWXv9msSWRUYVk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQukkTmEZEWXv9msSWRUYVk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBdQukkTmEZEWXv9msSWRUYVk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQukkTmEZEWXv9msSWRUYVk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQukkTmEZEWXv9msSWRUYVk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)