Sentence ID IBUBdQv9L3Ol4UqeoH2GV7PqrtY



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de drängen (?), zurückhalten (?)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    50
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Art

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL




    51
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de finden

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de sich niederlassen

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Wenn du mich derart in den Tod drängst (?; oder: wenn du mich von einem (gut vorbereiteten) Tod dieser Art abhältst/abdrängst), dann wirst du nichts finden, worauf du dich im Westen niederlassen kannst.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - jhm: vgl. schon oben Zl. 18.
    - Es ist unklar, ob m pꜣ qj eine adverbielle Erweiterung von jhm (so explizit Jacobsohn und Lalouette; vgl. auch die Übersetzungen von Erman, Literatur und Parkinson) oder von mwt (letzeres explizit Sethe, Erläuterungen, 63, Scharff, Goedicke, Lohmann; vgl. Wilson, Assmann) ist. Parkinson, Poetry and Culture, 219 und 220 unterscheidet zwischen dem endgültigen Tod (mwt), zu dem der Ba den Mann zwingt, und dem Tod im Jenseits (imnt), den der Mann sich wünscht. Für Lohmann ist mwt m pꜣ kj ein unheilvoller Todeszustand, aber der von ihr erwähnte Tod der Ermatteten am Uferdamm wird erst in Zl. 64 erwähnt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQv9L3Ol4UqeoH2GV7PqrtY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQv9L3Ol4UqeoH2GV7PqrtY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdQv9L3Ol4UqeoH2GV7PqrtY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQv9L3Ol4UqeoH2GV7PqrtY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQv9L3Ol4UqeoH2GV7PqrtY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)