Identifiant de phrase IBUBdQvWGcK2G0gTuqW3su3W4No







    4
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    Generation

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Jene Generationen schwinden dahin in Frieden,
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: 26.06.0026, dernières modifications: 07.09.2022)

Commentaires
  • nfj: Die doppelte diagonale Linie ist zwischen n und f geschrieben, wie es laut Wb II 251 in griechischer Zeit häufig vorkommt. Wente, "Make Merry" Songs, S. 124, Anm. a hält es aber auch für möglich, dass es sich um eine Verschreibung aus jm=f handelt, das als adverbielle Bestimmung noch zum vorigen Satz gehört.

    ẖ.wt: Wente, S. 125 schreibt ẖ.wt mit drei kleinen Kreisen als zusätzlicher Pluralmarkierung. In Assmanns Abschrift finden sie sich nicht. Nach dem Photo von Wente, Tf. 17 wäre zwischen ẖ.wt und sbj Platz für die Kreise; ob sie letztlich dastehen, ist wegen der Bildqualität nicht zu entscheiden.

    sbj: Graphisch ist nicht zu entscheiden, ob an dieser Stelle ein Stativ oder ein Infinitiv vorliegt. Semantisch ist höchstwahrscheinlich letzteres der Fall: Ein Stativ würde die Aussage als einmaliges Geschehen der Vergangenheit präsentieren, während zusammen mit dem folgenden Satz eigentlich ein zeitloser, sich ständig wiederholender Zyklus gemeint ist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQvWGcK2G0gTuqW3su3W4No
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQvWGcK2G0gTuqW3su3W4No

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant de phrase IBUBdQvWGcK2G0gTuqW3su3W4No <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQvWGcK2G0gTuqW3su3W4No>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQvWGcK2G0gTuqW3su3W4No, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)