Satz ID IBUBdQwQ54S4iESiuloZQJYFGnA


es geht unmittelbar der Titel der Miscellanies voran




    3,5
     
     

     
     


    es geht unmittelbar der Titel der Miscellanies voran

    es geht unmittelbar der Titel der Miscellanies voran
     
     

     
     

    title
    de
    Oberarchivar des Schatzhauses Pharaos, l.h.g.

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Schatzhaus

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    verb_2-lit
    de
    mitteilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Es ist der Oberarchivar des Schatzhauses Pharaos - LHG -, Amenemone, der dem Schreiber Pentawer mitteilt:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḏd: Nach E. Edel, Altägyptische Grammatik, Roma 1955/64, § 950 und § 993 handelt es sich bei derartigen Briefeinleitungen um Substantivalsätze mit einem aktivischen Partizip als Prädikat. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 450.1 vermutete ebenfalls ein Partizip, schloss aber ein perfektivisches sḏm=f mit elliptischem Subjekt nicht aus. A.E. Bakir, Egyptian Epistolography from the Eighteenth to the Twenty-First Dynasty, Le Caire 1970 (BdE 48), S. 48 präferierte eine pseudoverbale Interpretation (NN (ḥr) ḏd n NN), auch wenn er die Möglichkeit, dass ḏd ein Partizip ist, nicht ausschloss. Jäger, S. 162 mit Anm. 130 präferierte dagegen eine Deutung als sḏm=f. B. Haring, in: D. Kessler et al. (Hgg.), Texte - Theben - Tonfragmente. Festschrift für Günter Burkard, Wiesbaden 2009 (ÄAT 76), S. 187 interpretierte ḏd wieder als Partizip.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 17.01.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQwQ54S4iESiuloZQJYFGnA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQwQ54S4iESiuloZQJYFGnA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQwQ54S4iESiuloZQJYFGnA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQwQ54S4iESiuloZQJYFGnA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQwQ54S4iESiuloZQJYFGnA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)