Identifiant de phrase IBUBdQwxoDDHx0Uyi9od2oFVTkA
verb
[Bildeelement des Zweiten Tempus]
(unedited)
V(infl. unedited)
title
[literarische Figur] Setne (= stm)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
verb
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Objektsanschluß]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
(geheime) Gestalt, (geheimes) Bild
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
determiner
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
epith_god
großer Gott
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
particle
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
II,5
verb
sitzen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
[Pseudopartizip-Endung]
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
auf, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Thron
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Angabe des Materials] von, aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Gold
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
gut, schön
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
Setne erblickte die Gestalt des Osiris, des großen Gottes, wie er auf seinem Thron aus massivem(?, wörtl. "gutem") Gold saß,
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.03.2025)
Commentaires
-
Es folgt eine lange Reihe von beschreibenden Umstandssätzen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdQwxoDDHx0Uyi9od2oFVTkA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQwxoDDHx0Uyi9od2oFVTkA
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBdQwxoDDHx0Uyi9od2oFVTkA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQwxoDDHx0Uyi9od2oFVTkA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQwxoDDHx0Uyi9od2oFVTkA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.