Identifiant de phrase IBUBdQx4T6DEE0QQsyvWNiMdMyg
es gibt keinen Vogel, der in die Wüste herabsteigt.
Commentaires
-
- dwꜣ: Die meisten Übersetzer betrachten nṯr.w nb.w als Subjekt von dwꜣ, das in manchen Handschriften eine Relativform mit Hapi als Bezugswort ist: "(Hapi,) den alle Götter lobpreisen", in anderen ein Subjunktiv: "Alle Götter mögen dich lobpreisen". Für Foster ist dwꜣ ein aktives Partizip: (Hapi,) "Who offers full devotion to all the gods". Meeks scheint an ein passives Partizip zu denken: "Révéré (de?) tous les dieux", ebenso vielleicht Mathieu in seiner freien Übersetzung: "On l'adore plus que tous les dieux" (wörtl. etwa: "der (am meisten) Verehrten aller Götter"?). Wie dieser Vers mit dem nächsten inhaltlich zu verbinden ist, ist unklar. Soll man dwꜣ mit einem Imperativ übersetzen?
- nn hꜣi̯: in vier Handschriften liegt eine negative Konstruktion vor, drei weitere haben eine affirmative Konstruktion. pSallier II und pAnastasi VII weichen dadurch von den übrigen Handschriften ab, daß hier nicht die Konstruktion rḏi̯ hꜣi̯ ꜣpdw ḥr ḫꜣs.t=f mit rdi als aktives Partizip oder nn rḏi̯=f hꜣi̯ ... steht. nn ꜣpdw hꜣi̯ in pSallier II ist vielleicht von Vers 2.2 beeinflußt: nn ꜣpdw hꜣi̯.y ḥny.
Identifiant permanent:
IBUBdQx4T6DEE0QQsyvWNiMdMyg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQx4T6DEE0QQsyvWNiMdMyg
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBdQx4T6DEE0QQsyvWNiMdMyg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQx4T6DEE0QQsyvWNiMdMyg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQx4T6DEE0QQsyvWNiMdMyg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.