Identifiant de phrase IBUBdW3pyFtnzktJqWFuAVhFo70


9 pꜣ ḥm-nṯr ⸮_? ntj mtw =f ⸮_? hn 10 ḫꜣꜥ nꜣ rmṯ.w bnr n =tn




    9
     
     

     
     


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    title
    de
    Gottesdiener, Prophet

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)



    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)



    mtw
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    =f
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb
    de
    zunicken (Orakel), neigen, zustimmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    10
     
     

     
     


    verb
    de
    freilassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    außer; außerhalb von; heraus (aus)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Pl.]

    (unedited)
    -2pl
de
Der Prophet ... zustimmen, die Leute von euch loszulassen.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Viele Details sind unklar. Am Schluß wohl bnr n=tn (Hrsg. bnr=tn); vgl. dagegen die Schreibung von =tn in pꜣj=tn Z. 12. - Hrsg. "Il profeta stesso (ẖ(?)), spetta a lui(?) consentire a lasciare andar via da voi gli uomini".

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdW3pyFtnzktJqWFuAVhFo70
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW3pyFtnzktJqWFuAVhFo70

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdW3pyFtnzktJqWFuAVhFo70 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW3pyFtnzktJqWFuAVhFo70>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW3pyFtnzktJqWFuAVhFo70, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)