Satz ID IBUBdW3wQljjMkuir8pv2pkxPT0



    adjective
    de
    stark; siegreich

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Feldzug

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Hart war er (auf) seinem "Siegeszug" (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Übersetzung unsicher. Caminos, S. 45 erwog, in nḫt eine Graphie für m-ḫt zu sehen und übersetzte: "(...) when he was 〈gone on〉 his journey", was aber zu viele Emendationen erfordert. Allam, S. 152 ergänzte, statt wie Caminos ein Verb der Bewegung, das Verb jṯi̯: "(I) received it (on) his journey (...)". Quack, S. 179 übersetzte: "Hart war sie, seine Zuteilung", also einen Adjektivalsatz mit Epexegese, wobei aufgrund des differierenden Genus sw für st stehen müsste. Die Ergänzung der Präposition in der hier gewählten Übersetzung folgt Schad, S. 72 und S. 121, die in wḏ(.t) eine "Mischung" der Homophone "Befehl" und "Reise" annehmen möchte. Wird hier statt dessen zusammen mit den vorherigen Sätzen das Bild eines Raubzuges evoziert, der die Untergebenen trifft?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdW3wQljjMkuir8pv2pkxPT0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW3wQljjMkuir8pv2pkxPT0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdW3wQljjMkuir8pv2pkxPT0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW3wQljjMkuir8pv2pkxPT0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW3wQljjMkuir8pv2pkxPT0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)