معرف الجملة IBUBdW5JWk5abkvWjZBlRNBhANc (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)
oberes Register, 3. hockende Person, ein Mann

oberes Register, 3. hockende Person, ein Mann B.5 (j)m(.j)-r(ʾ)-ꜥẖnwtj J__ jri̯ n ⸮Zmy.t?



    oberes Register, 3. hockende Person, ein Mann

    oberes Register, 3. hockende Person, ein Mann
     
     

     
     




    B.5
     
     

     
     

    title
    de
    Kabinettsvorsteher

    (unspecified)
    TITL




    J__
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    person_name
    de
    [weiblicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN
en
Der Protokollmeister [...], geboren von Zemit(?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Der Name des Mannes ist unsicher. Newberry hat Jt gelesen (Ranke, PN I, 50.13), aber die Stele ist beschädigt. Peets Textkopie erlaubt diese Lesung nicht.
    - Šꜣy,t: Das erste Zeichen ist vielleicht ein Fremdlandzeichen, es ist eigentlich nicht hoch genug für das šꜣ-Zeichen, das Newberry, 32 und Tf. V liest. Newberry, 32 und Peet, 4, lesen Šꜣy,t gefolgt von Ranke, PN, I, 324.15. Baines fragt sich, ob Zmy,t zu lesen ist (nicht in Ranke, aber vgl. PN, I, 296.16).

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٤/٢٣

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdW5JWk5abkvWjZBlRNBhANc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW5JWk5abkvWjZBlRNBhANc

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdW5JWk5abkvWjZBlRNBhANc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW5JWk5abkvWjZBlRNBhANc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW5JWk5abkvWjZBlRNBhANc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)