Identifiant de phrase IBUBdW61oQYoLkyosIuYHTbYWYY
2,7
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
auswerfen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
Seil (allg.)
(unspecified)
N:sg
adverb
außen
(unspecified)
ADV
adverb
hinaus
(unspecified)
ADV
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Stricke (am Segel)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive
Hals; Kehle
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Wenn man das Tau auswirft, ist das ḫnttt [an] deinem Hals.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.09.2024)
Commentaires
-
ḫnttt: Die Bedeutung und damit das in diesem Satz gezeichnete Bild sind unklar. Caminos, S. 132 vermutete "prow rope".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdW61oQYoLkyosIuYHTbYWYY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW61oQYoLkyosIuYHTbYWYY
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdW61oQYoLkyosIuYHTbYWYY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW61oQYoLkyosIuYHTbYWYY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW61oQYoLkyosIuYHTbYWYY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.