Satz ID IBUBdW6zgeHyh0XurKb1dbWfJOU



    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Der Greis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-inf
    de jung sein; jung werden; verjüngen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de er [Enkl. Pron. sg.3.m.]; sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    vs. 11,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de geben; veranlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de Licht

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zustand; Befinden

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de das Gestern

    (unspecified)
    N

    undefined
    de [Wort]

    (unclear)
    (undefined)

    nisbe_adjective_substantive
    de männlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    gods_name
    de Skarabäus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de erschaffen; erzeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in (der Art); von (partitiv); als (Eigenschaft, Material); bestehend aus; in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

de O Greis, der sich verjüngt in der Erde, der das Leuchten in seinen Zustand von Gestern zurücksetzt, [...] männliche [Kinder]. Skarabäus, der zum Falken wird!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.02.2022)

Persistente ID: IBUBdW6zgeHyh0XurKb1dbWfJOU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW6zgeHyh0XurKb1dbWfJOU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBUBdW6zgeHyh0XurKb1dbWfJOU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW6zgeHyh0XurKb1dbWfJOU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW6zgeHyh0XurKb1dbWfJOU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)